E. English
LEASE AGREEMENT FOR FURNISHED HOUSE
LEASE AGREEMENT FOR FURNISHED HOUSE (could be flat too) - pogodba o najemu opremljene hiše / stanovanja: "...
This Agreement is made and entered in this _____ day of ________, 20____, between __________, , hereinafter referred to as "Landlord" and __________, hereinafter referred to as "Tenant".
WHEREAS, Landlord desires to lease to Tenant and Tenant desires to lease from Landlord the premises generally described as ________________, it is herein agreed as follows:..."
Pogodba o trgovskem zastopanju – SLO, ENG, DEU, HRT, ITA, RUS
VEČJEZIČNA POGODBA: Pogodba o trgovskem zastopanju, Trade agency, agreement, Handelsvertretungsvertrag, Ugovor o trgovačkom zastupanju, Contratto di rappresentantza commerciale, ДОГОВОР О ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ТОРГОВОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ
Pogodba v slovenskem, angleškem, nemškem, hrvaškem, italijanskem in ruskem jeziku.
S to pogodbo se zastopnik obvezuje, da bo skrbel za to, da bodo na teritorialnem območju _________ tretje osebe sklepale pogodbe z njegovim naročiteljem, da bo v tem smislu posredoval med njimi in med naročiteljem, naročitelj pa se zavezuje, da bo zastopniku za vsako sklenjeno pogodbo izplačal dogovorjeno provizijo...
ANG: By entering into this agreement, the agent agrees that on the territory …………………… third persons shall sign agreements with his principal through his putting them into contact with the principal, and the principal agrees to pay the agent a mutually defined commission for any agreement made. (OPTION 1: The agent also agrees to sign agreements with third persons on behalf of and on the principal's account according to the authorization obtained. The authorization conferred upon the agent by the principal defines either an individual business deal or type of deals as well as the duration period of the power of attorney.) DEU: Mit diesem Vertrag hat der Handelsvertreter Sorge dafür zu tragen, dass im Bezirk __________ Verträge zwischen Dritter und dem Auftraggeber geschlossen werden und dass er in diesem Sinne zwischen Dritter und dem Auftraggeber vermitteln wird. Der Auftraggeber verpflichtet sich, dem Handelsvertreter für jeden abgeschlossenen Vertrag die vereinbarte Provision zu zahlen. (OPTION 1: Der Handelsvertreter verpflichtet sich, nach Erhalt der Ermächtigung, Verträge mit Dritter auch im Namen und für Rechnung des Auftraggebers zu schließen. Die durch den Auftraggeber ausgestellte Ermächtigung an den Handelsvertreter beinhaltet Bestimmungen über einzelne Geschäfte oder eine Reihe von Geschäften als auch die Dauer der Ermächtigung). HRT: Tim se ugovorom zastupnik obvezuje da se stalno brine da na teritorijalnom području .......................... treće osobe sklapaju ugovore s njegovim nalogodavcem, da u tom smislu posreduje između njih i nalogodavca, a nalogodavac se obvezuje da zastupniku za svaki sklopljen ugovor isplati ugovorenu proviziju. (OPCIJA 1: Zastupnik se obvezuje da nakon što je dobio ovlaštenje također može sklapati ugovore s trećim osobama u ime i za račun nalogodavca. U ovlaštenju koje će zastupniku izdati nalogodavac određuje se bilo pojedini posao bilo vrsta poslova te rok trajanja ovlaštenja). ITA: Con il presente contratto il rappresentante si impegna a prendersi cura affinché nella zona territoriale di ..................... vengano stipulati dei contratti tra i terzi e il preponente, e in questo senso il rappresentante si applicherŕ a intermediare tra i terzi e il preponente, mentre il preponente si impegna a pagare al rappresentante la provvigione convenuta per ogni contratto stipulato. RUS: Согласно настоящему договору Представитель обязуется обеспечивать заключение сделок с третьей стороной на территории _______, т.е. осуществлять посредническую деятельность в интересах Заказчика, Заказчик в свою очередь обязуется выплачивать Представителю вознаграждение (комиссионные) за каждую отдельную заключенную Представителем сделку.
Pogodba o posredovanju – SLO, ENG, DEU, HRT, ITA
VEČJEZIČNA POGODBA: Pogodba o posredovanju, Agency contract, Maklervertrag, Ugovar o posredovanju, Contratto di mediazione
Pogodba v slovenskem, angleškem, nemškem, hrvaškem in italijanskem jeziku
Posrednik se s to pogodbo zavezuje, da si bo prizadeval najti in spraviti v stik z naročiteljem osebo, ki se bo z njim pogajala za sklenitev naslednje pogodbe:...
ENG: By entering into this contract, the Agent undertakes to strive for locating a person who will contact the Principal in order to conclude the following contract: ____________ DEU: Durch diesen Vertrag verpflichtet sich der Makler, beim Kontakt zwischen dem Auftraggeber und dem Interessenten zu vermitteln, der mit dem Auftraggeber zum Abschluss des folgenden Vertrags verhandeln wird: _________ HRT: Tim se ugovorom posrednik obvezuje da će nastojati naći i dovesti u vezu s naručiteljem osobu koja će se s njim pogađati o zaključivanju sljedećeg ugovora: _________ ITA: Con il presente contratto il mediatore si impegna a trovare e mettere in contatto il committente e un'altra persona che vorrŕ negoziare la stipulazione del seguente contratto: _______________
Pogodba o komisijski prodaji – ENG, DEU, ITA
VEČJEZIČNA POGODBA: Agreement on commission sale, Kommissionsvertrag, Contratto di rappresentanza commmerciale
Pogodba v angleškem, nemškem in italijanskem jeziku.
The commission agent agrees to make the utmost effort to sell in his own name and on the principal's account the following moveable article...
DEU: Der Kommissionär verpflichtet sich zum kommissionsweisen Verkauf der folgenden beweglichen Ware in seinem Namen und für Rechnung des Kommittenten... ITA: Con il presente contratto il rappresentante si impegna a prendersi cura affinché nella zona territoriale di ........
Pogodba o distribuciji – SLO, ENG, DEU, HRT, ITA
VEČJEZIČNA POGODBA: Pogodba o distribuciji, Distribution agreement, Vertriebsvertrag, Ugovor o distribuciji, Contratto di distribuzione
Pogodba v slovenskem, angleškem, nemškem, hrvaškem in italijanskem jeziku
S to pogodbo se dobavitelj zavezuje, da bo distributerju na podlagi njegovega naročila redno dobavljal v tej pogodbi določene proizvode, po v tej pogodbi določeni ceni, zaradi nadaljnje prodaje na v tej pogodbi določenem teritoriju,...
ENG: With this Distribution Agreement the Supplier undertakes to supply regularly to the Distributor, based on his orders, the products specified herein, at the price specified herein for their further sale in the territory specified herein. The Supplier also undertakes not to enable third persons to sell the products specified herein in this territory and to fulfil all other obligations laid down in this Agreement... DEU: Auf Grundlage dieses Vertrags verpflichtet sich der Lieferant, dem Vertrieb die Vertragsprodukte regelmäßig zu liefern gemäß dem jeweiligen Auftrag, dem festgesetzten Vertragspreis und zum Zweck des Weiterverkaufs im Vertragsgebiet. Ferner verpflichet er sich, die üblichen Vertragspflichten zu erfüllen und Dritten im Vertragsgebiet keine Rechte zum Vertrieb der Vertragsprodukte einzuräumen. HRT: Tim se ugovorom dobavljač obvezuje da će distributeru temeljem njegove narudžbe redovito isporučivati proizvode određene tim ugovorom, po cijeni određenoj tim ugovorom, radi daljnje prodaje na teritoriju određenom tim ugovorom, da na tom teritoriju neće omogućiti drugim osobama da bi one prodavale proizvode određene tim ugovorom, te da će ispuniti ostale obveze utvrđene tim ugovorom. ITA: Con il presente contratto il Fornitore si impegna a fornire regolarmente il Distributore, in base alle richieste di quest'ultimo, dei prodotti definiti dal presente contratto al prezzo stabilito dal presente contratto allo scopo di rivendita sul territorio definito dal presente contratto. Nel contempo il distributore si impegna a non concedere ai terzi la vendita dei prodotti di cui nel presente contratto sul territorio stabilito, nonché ad adempiere tutti gli ulteriori obblighi definiti dal presente contratto.
Pooblastilna pogodba – SLO, ENG, HRT
VEČJEZIČNA POGODBA: Pooblastilna pogodba, Contract on letter of attorney, Ugovor o punomoći
Pogodba v slovenskem, angleškem in hrvaškem jeziku
Prevzemnik naročila se zavezuje, da si bo z ustrezno skrbnostjo prizadeval opraviti v imenu in za račun naročitelja naslednji pravni posel: _________________, za kar ga naročitelj nasproti tretjim tudi upraviči. Prevzemnik naročila dano pooblastilo sprejme.
ENG: The Assignee undertakes to endeavour with corresponding care to carry out in the name and for the account of the Assignor the following legal services: _________________ wherefore the Assignor shall authorize him accordingly vis-ŕ-vis third persons. The Assignee accepts the authorization conveyed to him. HRT: Primatelj narudžbe obvezuje se da će odgovarajućom brižljivošću u ime i za račun naručitelja nastojati obaviti sljedeći pravni posao: _________________, za koji je posao prema trećima također ovlašten od strane naručitelja. Primatelj narudžbe prihvaća datu punomoć.
Podizvajalska pogodba – SLO, ENG, DEU, HRT
VEČJEZIČNA POGODBA: Podizvajalska pogodba, Subcontracting contract, Werkvertrag, Podizvođački ugovor
Pogodba v slovenskem, angleškem, nemškem in hrvaškem jeziku.
Predmet pogodbe je izvedba v nadaljevanju specificiranih del, ki jih bo izvedel podizvajalec
ENG: The subject of this Contract is carrying out works by the Subcontractor as specified hereinafter. DEU: Der Vertragsgegenstand ist die Erbringung der nachfolgend spezifizierten Arbeitsleistungen durch den Auftragnehmer: HRT: Predmet ugovora jest provedba radova koji su specificirani u nastavku, a koje će provesti podizvođač.
Pogodba o prodaji premičnine – SLO, ENG, DEU, HRT, ITA
VEČJEZIČNA POGODBA: Pogodba o prodaji premičnine, Sales agreement, Kaufvertrag, Prodajni ugovor, Contratto di vendita
Pogodba v slovenskem, angleškem, nemškem, hrvaškem in italjanskem
Pogodbeni stranki se zavezujeta, da bosta sklenili glavno prodajno pogodbo, s katero se bo bodoči prodajalec zavezal izročiti bodočemu kupcu motorno kolo znamke _________, s komercialno oznako _______, leto izdelave _______, št. šasije ___________, tako, da bo bodoči kupec pridobil lastninsko pravico, medtem ko se bo bodoči kupec zavezal bodočemu prodajalcu plačati kupnino.
ENG: By entering into this agreement the seller sells to the buyer ………………………………….. (e.g., bakery machine for separating dough with a hydraulic system, manufactured by "DAUB Bakery Machinery", type …………………, rectangular / round model, serial number…………………, dimensions ….x ….x …. cm, weight …. kg, power ….. kW and partition span ……… for ……. pieces) DEU: Der Verkäufer verkauft laut dieses Vertrages dem Käufer ......................................................... (z. B. Backmaschine zur Teigaufteilung mit hydraulischem System, hergestellt von "DAUB Bakery Machinery", Typ ........................., Model _rechteckig/rund__, Seriennummer ............................, Dimensionen ...... x ....... x ....... cm, Gewicht ........... kg, Leistung ....... kW, und einer Aufteilungsspannweite von ............ für ........... Stück). HRT: Tim ugovorom prodavatelj kupcu prodaje ____________________________________________ (primjerice pekarski stroj za dijeljenje tijesta pomoću hidrauličkog sistema čiji je proizvođač "DAUB Bakery Machinery", tipa ____________, ___pravokutni/okrugli model, serijskoga broja _____________, dimenzija __x__x__ cm, težine ___ kg, snage od __ kW i s rasponom dijeljenja ______ za ____ komada). ITA: Con il presente contratto il venditore vende all'acquirente ___________________ _______________________________________________________ (ad esempio: macchina per la panificazione per la divisione dell'impasto con il sistema idraulico, del produttore "DAUB Bakery Machinery", tipo: ____________, modello: ___rettangolare/rotondo___ numero di serie: _____________, dimensioni: __x__x__ cm, peso: ____ kg, potenza: __ kW e scala di divisione: ______ per ____ pezzi).
Pogodba o poslovnem sodelovanju – SLO, ENG, HRT
VEČJEZIČNA POGODBA: Pogodba o poslovnem sodelovanju, Agreement on business cooperation, Ugovor o poslovnoj suradnji
Pogodba v slovenskem, angleškem in hrvaškem jeziku
Stranki se s to pogodbo zavezujeta poslovno sodelovati. Pogodba se nanaša na dela______, naloge________
ENG: By signing this agreement the parties agree to cooperate in carrying out business activities. The agreement relates to the following work ………………………. and tasks …………… HRT: Tim se ugovorom stranke obvezuju na poslovnu suradnju. Ugovor se odnosi na poslove______ , zadatke________________
Pogodba o dobavi opreme – SLO, ENG, DEU
VEČJEZIČNA POGODBA: Pogodba o dobavi opreme, Agreement on the supply of equipmant, Liefervertrag für ausrüstung
Pogodba v slovenskem, angleškem in nemškem jeziku
Ta pogodba se nanaša na opremo, ki je opredeljena v posebni prilogi te pogodbe in parafirana s strani kupca in prodajalca.
ENG: This Agreement deals with the equipment that is set forth in a special Exhibit A to this Agreement and is signed by the Purchaser and the Seller. DEU: Dieser Vertrag bezieht sich auf die Ausrüstung, welche im Sonderanhang zu diesem Vertrag festgelegt ist, und ist seitens des Käufers und des Verkäufers paraphiert.
Pogodba o skupnem vlaganju – SLO, ENG, DEU
VEČJEZIČNA POGODBA: Pogodba o skupnem vlaganju, Joint venture contract, Joint venture vertrag
Pogodba v slovenskem, angleškem in nemškem jeziku
S to pogodbo se v preambuli navedene osebe zavezujejo, da si bodo s svojimi prispevki prizadevale doseči zajetje pitne vodi in izgraditev vodovoda za lastne potrebe na območju______.
ENG: By entering into this contract the persons from the preamble undertake that they shall by means of their contributions strive for building a potable water reservoir and construction of a water pipeline for covering their needs in the region of ______. DEU: Mit diesem Vertrag verpflichten sich in der Präambel angeführten Personen, durch eigene Beiträge die Errichtung der Trinkwasserquelle und des Wasserleitungssystems für eigene Bedürfnisse im Gebiet ............................. zu erlangen.
Vzorec pogodbe o ne razkrivanju informacij – SLO, ENG
VEČJEZIČNA POGODBA: Vzorec pogodbe o nerazkrivanju informacij, Non-disclosure Agreement
Pogodba v slovenskem in angleškem jeziku
Pogodbeni stranki uvodoma kot nesporno ugotavljata:
da želita oblikovati zaupno razmerje glede medsebojnega razkritja zaupnih informacij, hkrati pa ne želita oblikovati nobenega drugega pravnega razmerja, kot je na primer joint venture, partnersko, licenčno razmerje ali drugo podobno razmerje, saj je ta pogodba sklenjena izključno iz razloga preprečevanja nepooblaščenega razkritja zaupnih informacij....
ENG: -The parties agree to enter into a confidential relationship with respect to the disclosure by one or each (Disclosing party) to the other (Receiving Party) of certain proprietary and Confidential information. -This NDA shall be understand as mutual non-disclosure agreement. -Both parties wish to discuss a potential transaction or relationship and exchange its confidential and/or proprietary information, and have intention to protect confidential information using this NDA...
Pogodba o zaposlitvi – SLO, ENG
VEČJEZIČNA POGODBA: Pogodba o zaposlitvi, Employment contract
Pogodba v slovenskem in angleškem jeziku
Pogodbeni stranki uvodoma ugotavljata:
- da je ta pogodba nastala na temelju pogajanj oziroma medsebojne izmenjave pripomb in stališč in da kot taka predstavlja minimalno doseženi konsenz med pogodbenima strankama;
- da je delodajalec priznal delavcu ustrezno izobrazbo za delovno mesto, določeno s to pogodbo na podlagi predloženih dokazil delavca in sicer: ......................
ENG: The Parties to this Contract ascertain preliminarily that: - this Contract was made on the basis of negotiations respectively mutual exchange of comments and standpoints and that as such it represents a minimum consensual agreement met between the Parties to this Contract; - the Employer has recognized the Worker's education according to Contract stipulations and on the basis of his documents presented for meeting the requirements of his working place such as:......................
Vzorec pogodbe o poslovodenju – SLO, ANG
VEČJEZIČNA POGODBA: Vzorec pogodbe o poslovodenju, Sample of managment contract
Pogodba v slovenskem in angleškem jeziku
Pogodbeni stranki uvodoma ugotavljata:
· da se sklepa ta pogodba zaradi ureditve poslovnih razmerij med podpisniki, ki se nanašajo predvsem na svetovanje in izvajanje storitev poslovodenja;
· da je bil poslovodja na seji ...................... dne ................. imenovan na funkcijo direktorja družbe, ki bo naloge poslovodenja pri naročniku opravljal na osnovi te pogodbe in sicer za obdobje imenovanja...
ENG: The parties to this contract ascertain preliminarily: · the objective of this contract is to regulate the business relations between the signatories referring first of all to consulting and implementation of management services; · the Manager was appointed in meeting ...................... on the day of .................…to function as a Company director who shall execute the managerial services with the client on the basis of this contract within the period of his term of office.
ORDER CONTRACT, (Pogodba o naročilu)
The Contractor undertakes to strive with adequate diligentness to complete the following deal: _________________,
comprising in detail the works and tasks:
FRANCHISE AGREEMENT (Pogodba o fransizingu)
FRANCHISE AGREEMENT
The Franchisor is hereby bound to grant to the Franchisee the package of rights, methods of operation and other know-how, that are the subject of this Agreement and to meet other obligations stipulated in this Agreement. The Franchisee in turn is bound to pay to the Franchisor the amount of money stipulated in this Agreement and to meet other obligations, stipulated in this Agreement.
Licencna pogodba – SLO, ENG
VEČJEZIČNA POGODBA: Licenčna pogodba, Licence agreement
Pogodba v slovenskem in angleškem jeziku
Pogodbeni stranki sta sporazumni, da je predmet prenosa te licenčne pogodbe naslednja pravica industrijske lastnine: ………
LICENCE AGREEMENT The contracting parties agree that the subject matter of the Licence Agreement is the granting of the following industrial property right: ___
Kreditna pogodba – SLO, ENG
VEČJEZIČNA POGODBA: Kreditna pogodba, Credit conract
Pogodba v slovenskem in angleškem jeziku
Kreditodajalec odobrava in dodeljuje kreditojemalcu dolgoročni namenski kredit v znesku ________ EUR
Kreditodajalec dodeljuje kredit pod naslednjimi pogoji...
CREDIT CONTRACT The Creditor grants and extends to the Debtor a long-term purpose-oriented credit amounting to_______________ EUR (amount written in full: ____ The Creditor grants the credit under the following terms and conditions...

